PAR LAURENT LAGNEAU · 19 OCTOBRE 2023

報道記者 LAURENT LAGNEAU · 2023年10月19日


La semaine passée, s’exprimant lors de la troisième conférence européenne de défense et de sécurité, Thierry Breton, le commissaire européen au Marché intérieur, a prononcé une phrase qui n’est pas passée inaper?ue.
? à moyen-long terme, il sera inévitable de se poser la question d’un porte-avions européen ?, a-t-il en effet déclaré, reprenant ainsi une proposition qui avait été faite en 2019 par Annegret Kramp-Karrenbauer, alors ministre allemande de la Défense.

在上周舉行的第三屆歐洲防務與安全會議上,歐盟內部市場專員蒂埃里-布雷頓(Thierry Breton)的發言引起了廣泛關注。
他說:"從中長期來看,提出歐盟聯手發展航母的問題將不可避免",這與當時的德國國防部長安內格雷特-克蘭普-卡倫鮑爾(Annegret Kramp-Karrenbauer)在2019年提出的建議不謀而合。

à l’époque, et au-délà des défis industriels, technologiques et militaires, cette idée avait été écartée par le gouvernement fran?ais. ? Construire un porte-avions à plusieurs est une chose, le mettre sous un commandement européen en est une autre. Là, c’est beaucoup plus compliqué ?, avait-il résumé, par la voix de la ministre des Armées, Florence Parly.

當時,盡管面臨工業、技術和軍事方面的挑戰,法國政府還是拒絕了這一想法。"與多個合作伙伴共同建造航空母艦是一回事,但將其置于歐盟指揮之下則是另一回事。這要復雜得多",法國武裝部隊部長弗洛倫斯-帕利代表法國政府回應道。

Est-ce parce que le nom de Thierry Breton fait partie de ceux cités pour conduire la liste de majorité présidentielle aux prochaines élections européennes? Toujours est-il que, interrogé sur cette proposition de porte-avions européen lors d’une nouvelle audition à l’Assemblée nationale, ce 19 octobre, Sébastien Lecornu, l’actuel ministre des Armées, a fait preuve de ? diplomatie ?.

是因為蒂埃里-布雷頓(Thierry Breton)的名字被列入了下屆歐洲大選的總統多數派名單嗎?無論如何,在國民議會10月19日舉行的新一輪聽證會上,當被問及歐盟航母的提議時,現任武裝部隊部長塞巴斯蒂安-勒科努(Sébastien Lecornu)表現得很"外交腔調"。

? Parler de porte-avions sans parler de groupe aéronaval n’a aucun sens. Ce qui est intéressant tactiquement, c’est le groupe aéronaval dans son ensemble ?, a commencé par dire M. Lecornu.

"只談航空母艦而不談海軍航空兵是毫無意義的。在戰術上令人感興趣的是整個空中航母編隊?!?/b>

Cependant, il a ensuite réfuté l’idée que M. Breton était ? hors sol ? quand il a avancé cette proposition de ? porte-avions européen ?. ? Beaucoup de pays européens expriment ce besoin. […] Donc, il y a des réflexions. C’est obxtivement un serpent de mer. Donc, Thierry Breton essaie aussi de satifaire des demandes de pays ayant une marine et ne pouvant évidemment pas se payer un groupe aéronaval ?, a développé M. Lecornu.

不過,他接著駁斥了布雷頓先生提出"歐盟航空母艦"建議是"不合群"的說法。"許多歐盟國家都表達了這一需求。[......]因此有一些探討在進行??陀^地說,這是一條海蛇。因此,布雷頓也在努力滿足那些擁有海軍但顯然負擔不起航母戰斗群的國家的要求",勒科努部長解釋道。

Une précision sur ces pays européens ayant l’ambition de disposer un porte-avions aurait été bienvenue. Parmi les 27, on peut d’ores et déjà rayer de la liste les états membres n’ayant pas de fa?ade maritime [Autriche, Hongrie, Slovaquie, République tchèque]. Quant aux autres, certains ont déjà des difficultés pour se procurer des corvettes ou des frégates… Et peu peuvent se targuer d’avoir une marine de premier rang, notamment pour des raisons géographiques [comme les pays baltes, voire la Bulgarie et la Roumanie].

如果能更清楚地了解哪些歐盟國家有建造航母的雄心,將大有裨益。在27個成員國中,內陸的成員國(奧地利、匈牙利、斯洛伐克、捷克共和國)已經可以從名單中刪除。至于其他國家,有些已經難以獲得輕型護衛艦或護衛艦......很少有國家能擁有一流的海軍,特別是由于地理原因[如波羅的海國家,甚至保加利亞和羅馬尼亞]。

Il ne resterait donc qu’une poignée de pays européens susceptibles de vouloir un porte-avions européens… sachant que l’Italie dispose déjà de porte-aéronefs [Cavour et Trieste], de même que l’Espagne [Juan Carlos Ier]. Aussi, on peut supposer que l’Allemagne, les Pays-Bas [qui ont abandonné leurs capacités aéronavales en 1968], voire la Belgique et le Danemark [qui a une forte tradition maritime] seraient sans doute séduits par la proposition de M. Breton.

考慮到意大利已經擁有航空母艦(加富爾號和的里雅斯特號),西班牙也擁有航空母艦(胡安-卡洛斯一世號),因此可能希望擁有歐洲航空母艦的歐洲國家屈指可數。我們還可以假定,德國、荷蘭(1968年放棄了海軍航空兵能力),甚至比利時和丹麥(具有深厚的海洋傳統)無疑也會被布雷頓先生的提議所吸引。

En tout cas, celle-ci n’intéresse pas la France. Du moins, c’est ce que M. Lecornu a laissé entendre. ? Cette déclation [de M. Breton] n’a aucune incidence sur ce que nous avons lancé, c’est à dire l’entretien du Charles de Gaulle, la modernisation et la soutenabilité de la flotte d’avions embarqués, les travaux du PA NG [porte-avions de nouvelle génération] dont la Loi de programmation militaire consacre son caractère irréversible ?, a-t-il expliqué.

無論如何,法國對此不感興趣。至少,勒科爾努先生是這樣認為的。他解釋說:"[布雷頓先生]的這一聲明對我們已經啟動的工作沒有任何影響,即戴高樂號的維護、艦載機隊的現代化和可持續發展、PANG[新一代航空母艦]的工作,其不可逆轉性已寫入《軍事計劃法》"。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ribblestockfxtrade.com 轉載請注明出處


? Le porte-avions est un instrument de souveraineté absolue ?, ce qui n’exclut pas sa participation à des missions multinationales ainsi que la présence de navires européens au sein de son groupe aéronaval, a poursuivi le ministre.

部長繼續說:"航母是絕對主權的工具",這并不排除航母參與多國任務或航母戰斗群中出現歐盟艦艇的可能性。

? Si on regarde obxtivement les choses, en Méditerranée, vous avez un groupe aéronaval américain et vous avez le groupe aéronaval du Charles de Gaulle. Et au fond, ce sont quand même les deux groupes aéronavals qui structurent la sécurité ?, a-t-il fait valoir. Aussi, ? il n’y a pas de sujet sur ce point ?, d’autant que le porte-avions participe aussi à la dissuasion [via la Force aéronavale nucléaire, FANu], a conclu le ministre.

"如果我們客觀地看問題,在地中海有美國航母戰斗群,也有戴高樂航母戰斗群。歸根結底,就是這兩個海軍航空兵編隊在保障安全",他爭辯道。因此,"在這一點上不存在任何問題",尤其是航母還[通過海軍核空軍(FANu)]發揮著威懾作用。

La veille, également interrogé sur cette proposition de porte-avions européen lors d’une audition à l’Assemblée nationale, le Délégué général pour l’armement, Emmanuel Chiva, a été plus ? expéditif ? dans sa réponse, en se pla?ant du seul point de vue opérationnel [son ? couloir de nage ?, a-t-il dit].

前一天,在法國國民議會的一次聽證會上,軍事總參謀長埃馬紐埃爾-希瓦(Emmanuel Chiva)也被問及關于歐盟航母的建議,他的回答更為"迅速",僅從作戰角度出發(他說這是"游泳走廊")。

? Je ne vais pas m’exprimer à la place de ceux qui définissent la stratégie politique et les besoins opérationnels. Ce n’est pas à la DGA [Direction générale de l’armement] de le faire. Néanmoins, il faudrait d’abord avoir un besoin commun qui soit exprimé pour un tel outil. Et je rappelle que la France est un pays un peu particulier dans la mesure où elle est une puissance dotée [de l’arme nucléaire, ndlr]. Et donc elle a besoin de capacités de dissuasion qui ne seraient pas forcément les mêmes à l’échelon européen. Nous, on pousse à l’interopérabilité entre les différents systèmes plut?t que s’interroger [sur cette idée de porte-avions européen, ndlr] ?, a résumé M. Chiva.

"我不會代表那些確定政治戰略和行動要求的人發言。這不是由陸軍總司令部(DGA)來決定的。然而,我們首先需要表達對這一工具的共同需求。請允許我提醒各位,法國是一個相當特殊的國家,因為它是一個擁有核武器的大國。因此,它所需要的威懾能力在歐洲層面不一定相同。我們正在推動不同系統之間的互操作性,而不是質疑[歐洲航母的想法]",希瓦先生總結道。

原創翻譯:龍騰網 http://www.ribblestockfxtrade.com 轉載請注明出處